https://arab.news/nyk67
DUBAÏ: L’entreprise technologique saoudienne, Azom, a payé 2,5 millions de dollars (1 dollar = 0,93 euro) pour un «billet en or» à la Riyadh Season Cup, un match amical qui aura lieu ce mois-ci entre le Paris Saint-Germain (PSG) de Lionel Messi et une équipe composée de joueurs saoudiens des équipes Al-Nassr, le nouveau club de Cristiano Ronaldo, et Al-Hilal.
L’offre d’Azom intervient dans le cadre d’une bataille acharnée qui a commencé sur Twitter après que le président de l’Autorité générale pour le divertissement, Turki al-Cheikh, a donné le coup d’envoi de la vente aux enchères pour le billet baptisé «Beyond Imagination» à un million de riyals saoudiens (266 000 dollars) lundi.
M. Al-Cheikh a publié aujourd’hui sur Twitter que l’offre actuelle la plus élevée a été faite par l’entreprise Azom de Mohammed al-Munajem, qui offrira également des gadgets de high-tech aux familles des orphelins présents lors de la cérémonie d’accueil des joueurs du Paris Saint-Germain à l’aéroport.
Turki al-Cheikh a diffusé une vidéo qui donne des détails sur ce que le gagnant du billet Beyond Imagination obtiendra. Le clip de soixante-dix-neuf secondes a été visionné plus de 3,6 millions de fois depuis mardi minuit.
Le détenteur du billet participera à la cérémonie de présentation après le match avec M. Al-Cheikh, il rencontrera des joueurs vedettes tels que Messi, Ronaldo, Mbappé et Neymar, et il figurera aux côtés de l’équipe gagnante sur la photo officielle. Il assistera également à un déjeuner de gala et il visitera les vestiaires des deux équipes au stade du Roi-Fahd à Riyad, où se déroulera le match.
L’équipe du PSG, championne de France en titre, a annoncé lundi que Messi disputera ce match amical contre une sélection de joueurs d’Al-Nassr et de leurs rivaux saoudiens d’Al-Hilal le 19 janvier.
La vente aux enchères du billet Beyond Imagination a commencé le 9 janvier avec un prix d’ouverture d’un million de riyals saoudiens et les enchères resteront ouvertes jusqu’à 23 h 30, heure locale, le 17 janvier. Tous les bénéfices seront reversés à la Plate-forme nationale pour les actions caritatives (Ehsan).
Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com
https://arab.news/mnwct
PARIS : C’est un rôle pour lequel Cate Blanchett pourrait rafler son troisième Oscar, mais son personnage de cheffe d’orchestre toxique dans le long-métrage “Tar” a irrité Marin Alsop, une “maestra” pionnière, qui y a vu un portrait “misogyne”.
Le film de Todd Field est un drame psychologique centré sur la chute de Lydia Tar, cheffe d’orchestre star (et fictive), qui se prépare à enregistrer la cinquième symphonie de Mahler avec le Philharmonique de Berlin.
Cette oeuvre, grâce à laquelle Blanchett vient de remporter le Golden Globe de la meilleure actrice et qui sort en France le 25 janvier, a été saluée par les critiques et par Martin Scorsese, qui y a vu une lueur d’espoir dans “la période sombre” que traverse le cinéma.
Mais au fur et à mesure du film, on découvre un personnage narcissique, tyrannique, avec un comportement prédateur -suggéré plutôt que montré- et qui sera au final accusé d’abus.
«Ca dessert les femmes»
Un portrait qui n’est pas sans rappeler le mouvement MeToo et des scandales qui ont éclaboussé le milieu de la musique classique, notamment les chefs d’orchestre James Levine et Charles Dutoit, ou encore le légendaire Placido Domingo.
A une différence près: Lydia Tar est une femme, et lesbienne.
De quoi offusquer l’Américaine Marin Alsop, pionnière puisqu’elle a été la première femme directrice musicale d’un orchestre réputé aux Etats-Unis, à Baltimore (et la seule, jusqu’à la nomination récente de la Française Nathalie Stutzmann à Atlanta).
L’actuelle cheffe principale de l’Orchestre symphonique de la radio de Vienne, âgée de 66 ans, avait estimé dans les colonnes du Sunday Times britannique que le film était “anti-femme”.
“Mon souci n’a rien à voir avec Cate Blanchett, qui est une actrice impressionnante et accomplie”, clarifie-t-elle auprès de l’AFP.
“Mon souci est qu’il s’agit encore une fois d’un portrait misogyne d’une femme au pouvoir”, ajoute-t-elle, précisant que le fait que “le personnage devienne hystérique vient renforcer ces stéréotypes millénaires que les hommes ont sur les femmes”.
Selon elle, il y a eu “historiquement tellement peu d’opportunités pour les femmes d’être au sommet”, notamment sur les grands podiums, que montrer une cheffe d’orchestre “abusive” ne fait que “desservir la cause des femmes”.
Lors de première du film à la Mostra de Venise en septembre, Blanchett avait indiqué qu’elle n’avait pas du tout pensé “au genre” du personnage et qu’il ne s’agit pas d’un “film sur des femmes mais sur des humains”.
Récemment, sur la BBC Radio 4, elle a réagi aux propos d’Alsop, en affirmant qu’il s’agissait d’une “méditation sur le pouvoir” et que “le pouvoir n’avait pas de genre”.
D’après le New York Times, le personnage de Tar serait inspiré en partie de Marin Alsop (les deux ont eu Leonard Bernstein comme mentor, sont lesbiennes et cheffes reconnues), mais Cate Blanchett a assuré que le personnage était entièrement fictif.
Dans le film, Lydia Tar humilie un élève de la prestigieuse Juilliard School, qui critique la musique classique comme étant dominée par des hommes blancs morts. Elle fait preuve de favoritisme envers une jolie soliste et aurait provoqué le suicide d’une musicienne.
“J’aurais espéré qu’un film dont la star est une cheffe d’orchestre dirigeant un grand orchestre international ouvrirait les portes” à plus de femmes, regrette Marin Alsop, qui avait créé l’un des premiers programmes de soutien aux cheffes d’orchestre.
“Je sais qu’il y beaucoup de gens qui ont aimé le film mais, pour une fois qu’on a l’occasion de voir une femme dans cette position, (…) pourquoi choisir une femme alors qu’il y a plein d’exemples d’abus de pouvoir chez les hommes?”, s’interroge-t-elle.
D’après la Maestra, premier concours international pour cheffes d’orchestre créé en 2020 à la Philharmonie de Paris, le pourcentage de femmes à la tête d’orchestres dans le monde est passé de 4,3% en 2018 à 8% actuellement.
https://arab.news/2wfyx
PETRA : Entouré de ses chameaux à Petra, la spectaculaire merveille archéologique en Jordanie nichée au fond d’un canyon dans le désert, Hussein Bdoul est tout sourire: les touristes sont bel et bien de retour.
Après des années au cours desquelles la pandémie de Covid a transformé la légendaire “ville rose” en une ville fantôme, ce père de sept enfants est de retour au travail, proposant aux visiteurs des promenades sur ses animaux décorés.
“Le tourisme a repris et le nombre (de touristes) est encore plus important”, lance Bdoul, 35 ans, vêtu d’un costume bédouin et d’un keffieh rouge recouvrant ses longs cheveux noirs.
“Pendant la pandémie de coronavirus, nous n’avons vu personne à Petra”, confie Bdoul. Un désastre pour la ville où “90 % des habitants travaillent dans le tourisme”, dit-il.
Les autorités touristiques jordaniennes confirment la reprise d’activités dans cette célèbre cité antique, qui a attiré 900 000 visiteurs l’année dernière, un nombre proche du précédent record d’un million établi en 2019.
Au total, la Jordanie a enregistré 4,6 millions de visiteurs en 2022, soit près de quatre fois le niveau de 2020, rapportant au pays 5,3 milliards de dollars.
Située entre la mer Rouge et la mer Morte, Petra, où se mêlent les influences de traditions orientales anciennes et de l’architecture hellénistique, est célèbre pour ses superbes temples taillés dans des falaises roses.
Figurant sur la liste du patrimoine mondial de l’Unesco, elle a été désignée comme l’une des sept nouvelles merveilles du monde lors d’un sondage en ligne en 2007.
Remontant à environ 300 av. J.C., la cité a été la capitale du royaume nabatéen. Le site de Petra est riche en tombeaux et temples taillés dans les falaises de grès rose qui lui ont valu son surnom de “ville rose”
Cette cité ancienne est demeurée inconnue en Occident jusqu’à ce qu’un explorateur suisse ne la découvre en 1812.
«Soupir de soulagement»
“Cet endroit et les couleurs sont incroyables”, s’émerveille une étudiante française, Alia, 16 ans, marquant une pause dans ses découvertes pour visiter avec sa mère un stand de souvenirs.
Environ 1.700 personnes vivent du tourisme à Petra comme guides touristiques, vendeurs de souvenirs ou bien en faisant visiter le site à des touristes sur des ânes, chevaux, chameaux ou encore des fauteuils roulants électriques.
“Nous avons poussé un soupir de soulagement lorsque nous avons vu les touristes revenir”, déclare un jeune vendeur de boissons, Muhammad Samahin, assis sur des tapis tissés à l’intérieur de la grotte de la Lune, près du célèbre site du Trésor.
Pour Suleiman Farajat, chef de l’Autorité régionale de développement et de tourisme de Petra, le retour du tourisme après la pandémie a dépassé toutes les attentes.
Au plus fort de la pandémie, “il y avait des jours où il n’y avait aucun touriste” à Petra, située à 230 km au sud de la capitale jordanienne, Amman.
La relance du tourisme a été soutenue par des campagnes de promotion officielles pour attirer de nouveaux marchés étrangers mais aussi avec des offres de billets d’avion à bas prix et la mise à disposition de nouvelles chambres d’hôtel, explique M. Farajat.
Petra, selon lui, compte désormais 4 000 chambres d’hôtel et des permis ont été délivrés pour la construction de trois nouveaux hôtels cinq étoiles, de sorte que bientôt la capacité va presque doubler depuis 2019.
“Si cela continue comme cela, nous pourrions atteindre, d’ici trois à quatre ans, le seuil des deux millions de touristes à Petra” chaque année, lance ce responsable jordanien.
https://arab.news/wda7j
PARIS: En moins de deux cents pages fournies et très bien documentées, l’ancienne diplomate française Nada Yafi dresse un état des lieux contrasté de la situation de la langue arabe en France de nos jours.
« Plaidoyer pour la langue arabe », publié dans la collection Orient XXI de la maison d’édition Libertalia est également une sorte d’aboutissement de la riche carrière qui est celle de Nada Yafi.
Indépendamment de ses origines libanaises qui font d’elle une arabisante, l’arabe a jalonné la vie professionnelle de l’autrice dans les différentes fonctions qu’elle a occupées : Interprète officielle des autorités françaises du temps des deux anciens présidents François Mitterand et Jacques Chirac, puis diplomate servant comme consule générale à Dubaï et ambassadrice au Koweït, par la suite directrice du Centre de langue et de civilisation arabes à l’Institut du Monde Arabe et enfin éditrice de la page arabe d’Orient XXI.
Cette longue carrière a permis à Nada Yafi d’identifier une ambivalence dans le traitement de la langue arabe en France.
Le paradoxe explique-t-elle à Arab News en français, réside dans le fait que la langue arabe est « célébrée dans le monde académique et dénigrée dans le monde médiatique ».
Régulièrement, tous les deux ans depuis une décennie, des polémiques autour de la langue arabe et de son enseignement à l’école publique ont eu lieu,  autour d’une langue souvent « diabolisée » et accusée « d’accointances dangereuses ».
A l’opposé ajoute Yafi, « dans l’enseignement supérieur la langue arabe est considérée comme une langue de prestige, et une filière d’excellence ». C’est une langue utilisée par
« tout un réseau de centres de recherches appartenant à la France qui ont besoin d’arabisants ».
C’est une langue qui bénéficie de l’existence d’un institut culturel qui n’a pas son pareil dans d’autres pays à savoir l’Institut du Monde Arabe, qui a également recours à des arabisants.
C’est une langue enseignée dans le réseau scolaire français à l’étranger où environ 150 mille élèves apprennent l’arabe.
Enquête personnelle
C’est surtout une langue très ancienne dans le paysage français, qui remonte même au temps des croisades.
Pour comprendre la raison de ce paradoxe, Nada Yafi s’est attachée à mener une enquête personnelle, prenant à témoin non seulement son  expérience d’interprète et de diplomate, mais également des enseignants, des sociologues, des linguistes et des personnalités politiques.
« Dès que je touchais à la question de la langue arabe » assure-t-elle « je voyais  remonter à la surface d’autres questions comme l’immigration ou les attaques terroristes, qui n’ont rien à voir avec la langue et sont d’essence politique ».
La raison majeure de ce paradoxe lui semblait être la confusion de la langue arabe avec l’Islam voire l’islamisme.
Certes l’arabe est, dans son usage classique et liturgique,  la langue du Coran, mais la langue a plusieurs autres fonctions, littéraire, véhiculaire, ornementale, musicale, dont l’usage ne se limite pas aux seuls musulmans.
L’arabe « est utilisé par les natifs de la langue mais également par d’autres, notamment des Arabes chrétiens. Le monde arabe recoupe le monde musulman dans certaines de ses parties mais ne peut pas être confondu avec lui ».
La langue arabe a préexisté à l’islam
Cette langue, selon l’autrice, a voyagé « bien au-delà d’une région et d’une religion ». Elle a d’ailleurs préexisté à l’islam. Il y avait notamment, dès l’ère pré-islamique, des poètes juifs de langue arabe. Par la suite des théologiens et des philosophes juifs ont écrit leurs œuvres en arabe, tels Saadia Gaon au Xe siècle ou Moise Maimonide au XIIe.
Yafi rappelle dans son plaidoyer le rôle de passeur de culture joué par la langue arabe à l’époque abbasside puis andalouse, par la traduction de précieux ouvrages philosophiques et scientifiques, notamment de l’antiquité grecque, qui avaient été perdus dans leur texte original. Ces ouvrages traduits en arabe, souvent enrichis de commentaires et de nouvelles découvertes, ont ensuite été restitués à l’Europe à travers les traductions latines et romanes.
L’autrice se penche aussi sur le grand moment de la « Nahda », fin XIXème début XXème siècle qui a connu des traductions vers l’arabe à partir des langues européennes.
Cette langue a sans cesse été en contact avec d’autres aires linguistiques et d’autres cultures, ce qui fait dire à Yafi que « c’est  une langue traversière et non une langue communautaire contrairement à ce que prétendent certains. Il y a là une forme d’inculture affligeante de la part de certaines personnalités politiques, « c’est une vision monolingue qui n’est plus en accord avec un monde globalisé».
Le livre est nourri de multiples lectures et de rencontres, qui ont finalement mené au constat d’un « passé non « digéré » dans l’imaginaire collectif français, un passé non résolu parce qu’il n’a pas été suffisamment traité dans le débat public et donc un passé non révolu ». Il s’agit essentiellement de l’héritage colonial: il existe une difficulté à penser la question algérienne,  et cet « impensé algérien » sous-tend toutes les polémiques autour d’une langue perçue comme étant avant tout celle de l’immigration. Or l’immigration arabe en France est majoritairement de descendance algérienne.
«Retour du refoulé»
L’ex-diplomate indique cependant une perspective encourageante avec un certain « retour du refoulé » depuis quelque temps. Malgré l’instrumentalisation idéologique de la question par une certaine droite et par l’extrême droite, une prise de conscience de la nécessité de revisiter le passé se fait actuellement jour dans la presse, la littérature et l’art, tout comme dans les déclarations publiques.
Selon Yafi « c’est la question du vivre ensemble qui est posée à travers la langue ». Si la langue arabe est inséparable de la civilisation arabo-musulmane, une civilisation qui a intégré de multiples apports ethniques et religieux, elle est tout aussi inséparable du patrimoine français » assure- t-elle. Elle est  liée à l’avenir de notre pays, qui est « une puissance méditerranéenne également ouverte sur la région du golfe ». Elle est pour la France un atout politique, stratégique, culturel et commercial dans la mondialisation.

source

Catégorisé: